英文版四季诗怎样翻译成中文?

  文学是一门艺术,信、达、雅作为文学一般之标准,古今中外概莫如此。英文诗翻译成汉语诗也一直以这个标准作为最高追求目录,诗词作为文学的最高形式,翻译完之后即保持住原诗意思,又得保持其特有的韵味是很有挑战性的工作,接下来阿卡索外教网小编就尝试新一首英文版四季诗翻译成中文,希望大家能共同的交流。
Spring
Redbuds' blossom pink,
A touch of warmth from the brink,
Is the spark that makes two hearts link.

粉色紫藤花,
一抹温暖洒寒崖,
星火般点亮了,一双年华。
Summer
At Milky Way's end the wish comes true,
As I catch the meteor shower,
In my hands with you.

银河两岸的许愿是,
在流星划过之时,
双手握住你。
Autumn
When hazel shells are plumping,
And pumpkin gourds are swelling,
Trees fall in love, blushing.

当榛子壳饱满,
南瓜鼓成团,
树也纷纷坠入爱河,涨红了脸。
Winter
A crystalline veil,
A blanket of clean pale,
Hides a sigh, a buried tale.

一片晶莹,
一片干净,
埋住一声叹息,一往深情。

学习提升英语的,还可以试试以下几个方面,我认为还是很有帮助的

1、加强英语的词汇量和语法方面的知识,这是基础。

2、多朗诵一些脍炙人口的英文,最好是会背诵,培养语感。

3、听你喜欢的英语歌曲,还有看欧美电影,保持兴趣的同时学到口语。

4、若有机会的话,跟老外多说英语。比如现在的网上英语学习就可以和外教一对一进行学习和试听。

外教试听课:http://www.acadsoc.com.cn/lps/lp4.htm?search=350982